Роман "12 стульев" (12+) Ильи Ильфа и Евгения Петрова — культовое произведение советской литературы, которое неоднократно экранизировалось. Однако каждая экранизация имеет свои особенности. В версии Леонида Гайдая 1971 года ставка была сделана на комедию и гротеск, тогда как оригинал романа отличался более сатирическим и глубоким подтекстом. Разберём, какие ключевые отличия есть между фильмом Гайдая и книгой.
1. Образ Остапа Бендера: в книге и на экране
В фильме Гайдая Остап Бендер выглядит лёгким, парящим персонажем, всегда уверенным в себе и готовым к новым авантюрам. В книге же его образ более многослойный: он не просто обаятельный мошенник, но и человек, зависящий от денег и вынужденный крутиться, чтобы выжить.
Гайдай решил не акцентировать внимание на финансовых трудностях Остапа, сделав его больше харизматичным шутником, чем изобретательным аферистом. В книге же видно, что Бендер переживает за свою денежную судьбу и временами оказывается в крайне стеснённых обстоятельствах.
2. Сглаживание "взрослых" тем
Роман Ильфа и Петрова содержит множество сатирических элементов, связанных с нравами советского общества. В книге есть моменты, которые довольно откровенно говорят о коррупции, обмане, бытовых неурядицах. Гайдай, будучи мастером комедийного жанра, сгладил эти моменты, сделав фильм более лёгким и доступным для массового зрителя.
Например, любовная линия между Остапом и мадам Грицацуевой в книге описана довольно откровенно, с яркими намёками на интимные моменты. В фильме же их отношения выглядят скорее как гротескная комедия без намёка на глубину чувств или страсть.
3. Эллочка-людоедка и её креативность
Эллочка Щукина — один из самых колоритных персонажей книги, представляющий собой сатиру на людей, не обладающих широким кругозором. В романе она активно соревнуется с американской миллионершей Вандербильдихой, пытаясь в своём скудном словарном запасе создать хоть какое-то подобие утончённости.
В фильме этот момент был значительно упрощён: персонаж Эллочки показан скорее карикатурным образом, а её соревнование с миллионершей упоминается лишь вскользь. Таким образом, в экранизации её образ утратил часть оригинального сарказма, присущего роману.
4. Несостыковки в деталях
Любители книги легко заметят, что некоторые детали в фильме Гайдая были изменены. Например, у киноинженера Брунса в книге собаку зовут Багратион, а в фильме — Ерофей Палыч. Это мелочь, но такие нюансы могут быть важны для ценителей оригинального текста.
Кроме того, в книге показана более детализированная панорама жизни Советского Союза 1920-х годов, с множеством отсылок к политическим и общественным процессам. В фильме эти моменты ушли на второй план, уступив место динамике и комедийным ситуациям.